澳门百家乐官方网站-百家乐官网风云论坛-澳门百家乐官网官方网站-百家乐博彩免费体验金3

清華主頁(yè) - 清華新聞 - 清華思客 - 正文

張國(guó)剛:“人生不過(guò)是把名字寫(xiě)在水上”

——何兆武先生的為人與著譯

來(lái)源:北京日?qǐng)?bào) 4-10 張國(guó)剛

看人看事,眼光銳利,觀(guān)察明敏

何兆武先生祖父是秀才,父親是工程師,他與幾個(gè)姐姐都是清北(西南聯(lián)大)學(xué)生,本人百歲高壽,清華名師,這在中國(guó)動(dòng)蕩變化的那100年,應(yīng)該說(shuō)屬于人生贏(yíng)家。連續(xù)三代都是文人,已經(jīng)是很不容易的事情。司馬光曾祖父以前也都是農(nóng)民,祖父以降才有功名??墒?,何先生卻常說(shuō)自己屬于毀掉的一代,既是謙卑,也說(shuō)明他“檢點(diǎn)生平未盡心”。也許他心中有一個(gè)參照系。

我自己感覺(jué)到,何先生并不是那種世俗目的很強(qiáng)烈的人,而是一個(gè)比較隨性的人。這從他在西南聯(lián)大讀本科和研究所如此頻繁轉(zhuǎn)換專(zhuān)業(yè)可知。開(kāi)始學(xué)工科,可能是受到父親的影響,然后受到同學(xué)的影響或者因?yàn)閭€(gè)人閱讀興趣,就隨便改換專(zhuān)業(yè),碩士學(xué)位也可以不要,一則是因?yàn)樗胁艢?,學(xué)什么都能進(jìn)入,二則也表明他不是那種精于算計(jì)、患得患失之人,甚至可以說(shuō)有一點(diǎn)名士派頭。一個(gè)人能夠徹悟到“人生不過(guò)是把名字寫(xiě)在水上”,其處世態(tài)度一定是灑脫的。而這種為人處世的態(tài)度,有性格因素,有修養(yǎng)原因,也包含著人生閱歷與經(jīng)驗(yàn)。

從《上學(xué)記》看,何先生看人看事,眼光銳利,觀(guān)察明敏,與平日的一團(tuán)和氣很不一樣。平常談話(huà),他會(huì)故意把自己弄得“俗氣”一些(比如美國(guó)人掙錢(qián)真多,寫(xiě)文章還有稿費(fèi)之類(lèi)),從來(lái)不顯示自己如何清高,符合道家“和光同塵”的境界。這讓我想起了另外一位百歲老人何茲全先生。何茲全先生為人處世,也是溫潤(rùn)如玉。二位百歲何老的共同點(diǎn)是:心中事事通明,行為處處謙恭。這樣看似“表里不一”的人生態(tài)度,不正是我們常說(shuō)的“人生難得糊涂”嗎?難得糊涂的關(guān)鍵是“難得”,也就是說(shuō),難就難在雖然對(duì)世事通明、人情通達(dá)(并不糊涂),卻以糊涂處之!也正是難得糊涂,才成就了他們于囂囂塵世仍保持“康寧”(詞出《尚書(shū)·洪范》)心態(tài)的福壽人生。

作品有三個(gè)特點(diǎn)

何兆武先生的作品,據(jù)網(wǎng)上傳的目錄,各類(lèi)論著有20多本(大約重復(fù)編選的不少),譯作20多本。我手頭有幾本他早年簽名送給我的書(shū),近年的書(shū)是我自己買(mǎi)的。他的作品有三個(gè)特點(diǎn):一是偏重思想性短論,不作繁瑣考證或引經(jīng)據(jù)典;二是文字深入淺出,沒(méi)有西式長(zhǎng)句和翻譯腔;三是內(nèi)容偏重西學(xué),包括歷史哲學(xué)、史學(xué)理論與中西交流。

現(xiàn)在的學(xué)術(shù)評(píng)價(jià),要求學(xué)者在青壯年時(shí)期做出一些扎實(shí)的學(xué)院式研究(德國(guó)人說(shuō)一本書(shū)得有500個(gè)注釋?zhuān)恢芤涣枷壬磿?shū)先看注釋和征引資料),取得本行業(yè)的入場(chǎng)券。然后獲得榮譽(yù)和職稱(chēng),然后成為“老教授”。如果這期間擔(dān)任了行政職務(wù),更是相得益彰(取《史記·貨殖列傳》中的意思)。于是就應(yīng)邀出版隨筆、短論,儼然大家了??墒牵握孜湎壬膶W(xué)術(shù)道路不一樣。

何兆武先生真正進(jìn)入體制性學(xué)術(shù)研究,是參與侯外廬主持的《中國(guó)思想通史》的編纂,當(dāng)時(shí)35歲,通常是博士畢業(yè)或者博士后出站的年齡。然后就是一次次的運(yùn)動(dòng),無(wú)法做沉潛的研究。“文革”結(jié)束以后,離開(kāi)“諸青”(筆名,指諸位青年?!P者注)的身份,先生已經(jīng)不是學(xué)術(shù)盛年,他告誡學(xué)生做學(xué)術(shù)研究要趁年輕時(shí)努力,不僅是夫子自道,也符合學(xué)術(shù)人才成長(zhǎng)的通常路徑。但是,先生從少年時(shí)代、在大學(xué)時(shí)代,不管而后如何歲月艱難,一直保持了閱讀與思考的習(xí)慣,加上天資穎悟,他有滿(mǎn)腹經(jīng)綸需要陳說(shuō),無(wú)法寫(xiě)高頭講章,乃用短論、隨筆、演講等形式發(fā)表出來(lái)。根據(jù)我的學(xué)術(shù)觀(guān)察,現(xiàn)在有一些書(shū)籍和論文,只是在文章架勢(shì)和注釋體例上,看起來(lái)很“學(xué)術(shù)”,其實(shí)學(xué)術(shù)含量很低。內(nèi)容東拼西湊,既不通俗,又無(wú)創(chuàng)見(jiàn),只是注釋、引文很像“學(xué)術(shù)”的樣子。如果再創(chuàng)造出一個(gè)時(shí)髦的說(shuō)法,更可以引起媒體的喧囂。這樣一些所謂的論著其實(shí)是欺名盜世之作,反不如何先生一些短論,通俗而有洞見(jiàn),能給人以啟發(fā)。比如,呂思勉的幾本大部頭斷代史(先秦、秦漢、晉南北朝、隋唐五代),用文言寫(xiě)來(lái),看起來(lái)只是敘述平常史事,但是真知灼見(jiàn)自在行文中。何先生的短論,沒(méi)有繁瑣征引,也不拉開(kāi)架勢(shì)論說(shuō),但只言片語(yǔ),自有天地也。

譯作大約有三類(lèi)

何先生曾獲得翻譯界的終身成就獎(jiǎng),實(shí)至名歸。我看何先生的譯作,大約有三類(lèi)。他最早翻譯的是羅素的《西方哲學(xué)史》,初版于1964年。這是何先生領(lǐng)銜翻譯的,也是他譯作中唯一的一部“大部頭”,上下冊(cè)共1000多頁(yè)。我推測(cè)這與當(dāng)時(shí)他在協(xié)助侯外廬編寫(xiě)《中國(guó)思想史》有關(guān)。羅素的這部書(shū)不是純粹的西方哲學(xué)史,而是特別注重社會(huì)與時(shí)代背景的揭示,他自己在序言中就說(shuō)要注重思想與時(shí)代的互動(dòng)。該書(shū)的這個(gè)特點(diǎn)可以作為撰寫(xiě)中國(guó)思想史的借鑒。羅素對(duì)于20世紀(jì)50年代美國(guó)悍然發(fā)動(dòng)朝鮮戰(zhàn)爭(zhēng),持反對(duì)立場(chǎng),獲得中國(guó)高層的認(rèn)可。據(jù)說(shuō)這促成了羅素《西方哲學(xué)史》的翻譯。我認(rèn)為,這也許是原因之一。

何先生說(shuō),翻譯首先要讀懂原文、理解原著。翻譯羅素《西方哲學(xué)史》(何先生領(lǐng)銜,自然要負(fù)全責(zé),另外二位合作者并非學(xué)者),奠定了何兆武先生對(duì)西方哲學(xué)與思想的知識(shí)基礎(chǔ),使他能夠把握西方思想的學(xué)術(shù)系統(tǒng)。雖然他曾經(jīng)讀過(guò)哲學(xué)系,但是他對(duì)西學(xué)的把握,更多涉及的是思想文化史,而不是狹義的哲學(xué)史。羅素此書(shū)對(duì)他是有影響的。

何先生第二類(lèi)譯作是代表西方思想與哲學(xué)精神的著作,包括啟蒙思想家盧梭、孔多塞、帕斯卡爾以及后世的文化大家羅素、房龍等。第三類(lèi)翻譯作品就是所謂西方歷史哲學(xué)與史學(xué)理論。包括編譯的《歷史理論與史學(xué)理論:近現(xiàn)代西方史學(xué)著作選》和康德《歷史理性批判文集》等。這些譯作的選取不一定都是何先生深思熟慮的結(jié)果,或者有什么成體系的思考。但是,仍然有一個(gè)中心,那就是他要做一個(gè)“盜火者”,他想把一些有益于中國(guó)思想啟蒙和現(xiàn)代化理論建設(shè)(包括歷史研究理論)的西學(xué)著作,介紹給國(guó)內(nèi)讀者。

(作者 張國(guó)剛 為清華大學(xué)教授)

編輯:李華山

2023年04月11日 07:48:42

相關(guān)新聞

讀取內(nèi)容中,請(qǐng)等待...

最新動(dòng)態(tài)

清華大學(xué)新聞中心版權(quán)所有,清華大學(xué)新聞網(wǎng)編輯部維護(hù),電子信箱: [email protected]
Copyright 2001-2020 news.tsinghua.edu.cn. All rights reserved.