錢(qián)楊著作德文譯者悼念楊絳先生
清華新聞網(wǎng)5月28日電 驚聞當(dāng)代著名作家、翻譯家、外國(guó)文學(xué)研究家、清華老學(xué)長(zhǎng)楊絳先生仙逝,《圍城》和《我們仨》的德文版譯者、德國(guó)著名漢學(xué)家莫宜佳(Monika Motsch)博士,與其丈夫莫律祺先生(Mr. Richard Motsch)專(zhuān)門(mén)從德國(guó)波恩發(fā)文悼念楊絳先生。悼文如下:
悼念楊絳先生
楊先生去世那一天,清華大學(xué)學(xué)生自發(fā)組織起來(lái),疊了上千只紙鶴,用這個(gè)美麗感人的儀式為楊先生送行。在中國(guó)和西方文學(xué)里鳥(niǎo)(都)會(huì)送信,就讓我們托白鶴給楊先生帶去幾句話(huà):
莫律祺和莫宜佳看望楊絳先生。
致尊敬的楊絳先生,親愛(ài)的老朋友:
您充滿(mǎn)傳奇的生活道路已走完。那是生活磨難迭出的歲月、漫長(zhǎng)而經(jīng)歷豐富的人生路,您奇妙地把它創(chuàng)造成奇跡。
作為作家,您創(chuàng)造了機(jī)智、充滿(mǎn)刺激的著作。這些作品深深感動(dòng)過(guò)國(guó)內(nèi)外無(wú)數(shù)讀者,讓他們得到快樂(lè)和安慰。今后也依然會(huì)讓讀者愛(ài)不釋手。
您無(wú)微不至地照顧家人和朋友,錢(qián)先生驚人的創(chuàng)作成就中也有您的汗馬功勞。您們是一對(duì)令人羨慕的夫婦,您們的愛(ài)情和婚姻無(wú)論過(guò)去還是將來(lái),都散發(fā)出無(wú)與倫比的活力和魔力,感動(dòng)和感染我們所有人。
楊先生,我們滿(mǎn)懷感激、默默向您鞠躬。
莫律祺和莫宜佳
2016年5月26日 德國(guó)波恩
莫宜佳教授,德國(guó)漢學(xué)家,德文版《圍城》和《我們仨》的譯者。2012年,受楊絳先生的委托,通曉多國(guó)語(yǔ)言的莫宜佳博士和她的丈夫莫律祺先生,根據(jù)商務(wù)印書(shū)館的出版需要,將《錢(qián)鍾書(shū)外文筆記》重新整理和編目。經(jīng)過(guò)近三年夜以繼日的不懈努力,他們將全部筆記按時(shí)間先后重新排序、分為六輯,并為全書(shū)和各輯筆記撰寫(xiě)了序言。
編輯:田心